Overblog Tous les blogs Top blogs Tourisme, Lieux et Événements Tous les blogs Tourisme, Lieux et Événements
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Faire connaître la Louisiane et les Catalognes : Lieux, histoire et événements.

Publicité

Les petits tracas de la langue française en Louisiane

-21-photos philippe route du blues[1] 

Parler une langue qui n'est pas la sienne, je veux dire celle que l'on n'a pas apprise dès le berceau, peut être, pour ceux qui n'en ont pas l'habitude, un alignement de mots appris par coeur, un ânonnement, et le risque de ne pas être compris par son interlocuteur. Le français, je l'ai entendu dès la naissance, mais l'anglais, pour moi, n'a toujours été qu'une langue apprise par coeur mais qui ne venait pas du coeur. Quelle est la différence entre un Français et un Anglais ? L'un et l'autre ont acquis des habitudes de langage différentes, des automatismes, et ont été bercé par des chansons, des comptines qui étaient propres à leur pays. Je peux citer de mémoire des vers d'une pièce de théâtre ou fredonner des chansons en français, en anglais, point ! J'ai rarement l'habitude, et je ne suis pas le seul, de parler en anglais, sauf quand quelqu'un me demande son chemin dans la rue, je ne lis jamais de journaux dans la langue d'Elton John et n'ayant pas d'abonnement au câble, je n'ai pas la possibilité de regarder et d'écouter la BBC. Mes ancêtes parlaient certainement une autre langue que le français à la maison mais les langues régionales ont fait place à une langue standard comprise de tous et j'ai souvent entendu, dans mon enfance, un membre de ma famille dire qu'il comprenait une langue, un dialecte, un patois, mais qu'il ne le parlait pas par manque d'habitude ou parce que son usage était interdit hors les murs du cocon familial. C'est ainsi que des langues disparaissent parce que les jeunes générations ne les pratiquent plus. Je suis souvent tenté de faire le parallèle entre la Catalogne du Nord et la Louisiane - c'est la raison première de ce blog me direz-vous -, et de penser que ces territoires ont partagé un peu le même sort, tantôt espagnols, tantôt français, et où la langue des ancêtres a été interdite : en Catalogne, le catalan, en Louisiane, le français. La langue française a, en Louisiane, reculé à partir de la période dite de 'Reconstruction' qui a commencé au lendemain de la guerre de Sécession quand les Yankees, hommes rustres venus du nord, ont investi les administrations du Sud et ont imposé leurs lois. C'est surtout à partir des années vingt (du siècle dernier) avec le début de l'exploitation du pétrole que le français a reculé pour faire place à une langue commune, une langue des affaires, un espéranto compris de tous : l'anglais. En Catalogne du Nord, on peut dater le recul de la langue catalane à cette époque, avec dans les deux territoires, une interdiction faite aux enfants, sous peine de punition, de parler la langue des parents ou des grands-parents à l'école. Les slogans ne manquaient de part et d'autre de l'Atalntique pas pour forcer les enfants à ne parler que la langue imposée : Speak white, I must not speak French at school, soyez propres, parlez français, etc. J'ai retrouvé dans mes archives, toujours très utiles pour développer certains sujets sur ce blog, une page de 'La Gazette de Louisiane' qui dans son édition de janvier 1992 s'alarmait, par la voix de David Marcantel, avocat, membre du CODOFIL - Conseil pour le développement du français en Louisiane -, du fait que le français ne soit parlé que dans des circonstances rares non seulement par les jeunes mais même par leurs aînés :

"Où est la nouvelle génération de notre peuple ? Où sont les jeunes francophones après vingt années d'efforts et des centaines de millions de dollars dépensés ? De ce point de vue, l'enseignement du français en Louisiane est un échec. (...) Les francophones en Louisiane ne parlent pas français tout le temps. C'est seulement lorsqu'ils se trouvent dans des situations culturelles où ils ont l'impression d'avoir la permission ou l'encouragement de la société de parler français. Par exemple, on a la permission de parler français sur le perron de l'église avant et après la messe, mais la messe n'est pas dite en français. Un orchestre cadien a la permission de chanter toutes ses chansons en français, mais les annonces entre les chansons ne sont pas faites en français. La règle n'est pas écrite, mais elle est puissante, connue de tous. (...) Nous avions pensé que l'enseignement généralisé du français allait multiplier les occasions où le français est à l'honneur. Mais on ne se rendait pas compte que la permission d'utiliser le français doit toujours venir d'en haut. Elle ne vient pas du peuple, ou des professeurs de français, et surtout pas des enfants. Pour sauver le français en Louisiane, il faut que les gens haut placés dans le milieu éducatif multiplient les occasions où on a la permission d'utiliser le français. (...) Si l'enseignement du français ne change pas, on va continuer à l'enseigner à un million d'enfants jusqu'à ce qu'il n'y ait plus personne en Louisiane qui le parle." Enseigner le français en Louisiane, pourquoi faire ? On sait qu'une majorité de la population de cet Etat n'est pas de descendance française ; le Nord ne parle pas français, la région de la Nouvelle-Orléans non plus. Il en est de même pour la Catalogne du Nord où de nombreuses personnes venues d'autres régions, voire d'autres pays, s'y installent (*) pour un avenir meilleur, une retraite meilleure et qui ne parlent pas catalan, qui n'ont même jamais entendu quelqu'un le parler. Si David Marcantel s'inquiétait que dans les journaux louisianais il n'y avait pas d'articles en français, il en est de même en Catalogne du Nord où la part des écrits en catalan est maigre, tout au moins dans la presse, dans les administrations (Trésor public, banques, bureaux de poste, etc.) et à la télévision (pas de chaîne locale uniquement en catalan), même si des efforts sont faits dans les publications qui émanent du Conseil général et de la mairie de Perpignan. Le nom des rues en catalan est-il seulement reconnu par les organismes officiels. Quand j'ai fait sur internet, mon changement d'adresse en direction de divers organismes, une liste de noms en français m'a été imposée (rue, avenue, boulevard, ...) sans possibilité de spécifier 'carrer' au lieu de 'rue'. Or j'habite carrer del B. et pas rue du B. Nous sommes loin de la Belgique où le Premier ministre (quand il y en a un) s'adresse tout à tour en français et en néerlandais ou en Espagne où il y a des sous-titres quand un ministre parle en castillan sur une chaîne catalane.

             

 

 

(*) En Languedoc-Roussillon, la population est passée de 1 933 729 habitants en 1982 à 2 589 704 en 2006 ; entre 1999 et 2006, le solde naturel a augmenté de 0,19 %, le solde migratoire de 1,61 %.

 

  

Photo, un mur peint en Louisiane (avec l'aimable autorisation de Mme Hélène Durand, présidente de l'association France-Louisiane-Champagne).        

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article